The article aims to highlight the features of Giovanni Britannico’s paratext about literary genre of satire, published for the first time in Brescia in 1481 in the preface of his commentary on Persius. After comparing Britannico’s work to other contemporary sources about Roman satire, the contribution points out the dependence of the text from a passage of Tzetzes’ Prolegomena De comoedia. The humanist probably came to know about this source through the teaching of the humanist Giorgio Merula, the owner of the ms. Milan, Ambrosiano C 222 inf. The use of Prolegomena Tzetzae by Britannico and some quotations in G. Merula’s works from the ms. Ambros. C 222 inf. demonstrate that the manuscript was acquired by G. Merula before 1474.
A comparative study of the Madona Saragia exemplum in the sermons of Franciscan preachers Bernardino da Siena and Cherubino da Spoleto, and the vineyard comparison in Tirant lo Blanc (ch. 263). The role of this episode in Joanot Martorell’s novel is discussed, as well as the importance of the concept of ‘calitat’ (quality) to understand not only this exemplum but the discussion of love and female ‘calitats’ in chapter 127, and ultimately the whole novel.
This work examines for the first time a collection of more than 450 carmina ascribed to Perfetto Corazzini (1480-1540 ca.). He was a minor penitencer in S. Maria Maggiore, a preceptor for noble families and a skilled versifier. He lived in Rome under the protection of Paul III. The collection is divided into two anthologies, containing poetic compositions by Corazzini and by other authors, mostly unpublished. It is preserved in a single apograph copy in Berkeley, Bancroft Library, ms. UCB 77.
This paper provides an in-depth analysis of Gregorio Anastagi’s unpublished commentary on Petrarch’s vernacular literary output (RVF and Triumphi). Entitled I giorni estivi, Anastagi’s exegetical work is preserved in MS. 2451 of the Biblioteca Universitaria in Bologna and MS. B 24 of the Biblioteca Augusta of Perugia. This commentary is an interesting case-study in the general phenomenon of Petrarch’s reception in the Italian Renaissance. The work is structured as a series of annotations, placed below small sections or single lines of Petrarch’s poems, that primarily focus on literary, historic, and philosophical sources. As I intend to argue in this paper, Anastagi’s Giorni estivi is oriented towards a fragmentation and an authorisation of Petrarch’s works: Anastagi’s work lacks any interest in the structures of the RVF or Triumphi and devotes its attention to isolated segments of Petrarch’s poems; it validates the imitation of Petrarch’s lines by the means of an established tradition of literary and philosophical authors.
Fray Juan de Gaona’s Colloquios de la paz y tranquilidad christiana was a foundational work of literature and philosophy in Mexico, which so far has not been translated or minimally analysed. For more than four hundred and fifty years, it was considered that the first version had disappeared, until it was found in 2012 in the Chapter Library of Toledo. The present discussion will describe an early manuscript and printed copies that survive in Nahuatl and its translation into Otomi, and will discuss the author’s philosophical ideas.
Though often confined in minor or marginal roles, operatic doctors have in general distinct and recognizable characteristics. Their social status is normally high, and they often show familiarity with abbient people. Nonetheless, this social position is not accompanied by public esteem and consideration. Doctors are unable to perform successful therapeutic interventions and their doctrinal baggage is a sterile and useless science. At the same time, they are deeply proud of their empty doctrine and appear arrogant, dogmatic and exhibitionist. For this reason, they are often depicted in a satirical way. Only in the late XIXth century, when the progress of medical science allowed a more accurate understanding of the morbid processes and the identification of more effective therapies, figures of doctors who escape this rigid representative mode begin to appear in the librettos, showing sometimes qualities as competence and humanity.
The aim of this paper is to bring to the forefront the English adaptation of Nemnich’s Waaren-Lexicon in Zwölf Sprachen (1797), a polyglot dictionary of names of goods in twelve languages published in England as a Universal European Dictionary of Merchandise in 1799. The work had the practical purpose of allowing the merchant to “find at one view all the languages in which he is concerned”. To provide merchants with all the possible names available for an article of merchandise the compiler also included non-standard forms and regional varieties. Nemnich moreover requested the help of his audience to assist him in correcting and enriching the dictionary; still, “applying economy” in its compilation. The study thus investigates the dictionary, its contents and the way in which it has been adapted for English users.
This article explores the largely unknown corpus of Latin poetry dedicated to the figure of Gabriele d’Annunzio. It appears that quite a few of d’Annunzio’s Italian contemporaries turned to Latin in order to immortalise il Vate and his oeuvre in verse. This article therefore tries to offer an overview of all Latin Nuntiana known to date, and to shed light on the ways in which these Latin poets reactivated the classical heritage in presenting, praising, or at least referring to d’Annunzio or his oeuvre. Based on a number of recurring themes, the article’s structure is devised as a triptych, focusing on the representation of d’Annunzio in Latin poetry as a national war hero, the conqueror of Fiume, and an author respectively.
C. Caby, Autoportrait d’un moine en humaniste. Girolamo Aliotti (1412-1480) (C. Revest) – S. Cartei, La tradizione a stampa delle opere di Leon Battista Alberti (S. Finazzi) – D.K. Van Kley, Reform Catholicism and the International Suppression of the Jesuits in Enlightenment Europe (N. Guasti) – Agostino Vespucci, A Description of All Spain: De situ, longitudine, forma et divisione totius Hispaniae libellus, Critical edition, traslation, introduction and notes edited by G. González Germain (M. Burelli) – E. van Gulik, Erasmus and his Books (E. Honée) – L. Groto, La Calisto, Edizione, introduzione e note a cura di L. Giachino (S. Clerc) – A. Andreani, The Elizabethan Secretariat and the Signet Office: The Production of State Papers, 1590-1596 (G. Coatalen) – Fürstabt Celestino Sfondrati von St. Gallen 1696 als Kardinal in Rom, bearb. von H. Müll er, Ch. Uiting, F.G. Giordani, G. Beeli und B. Heinzle, hrsg. von P. Erhart (P. Cherubini) – S.A. Shave, Pauper policies. Poor law practice in England, 1780-1850 (A. Tanturri) – J. Křesálková, Italská literatura v Čechách a na Slovensku (Bibliografie italských literárních děl přeložených do češtiny a slovenštiny, vydaných od počátku knihtisku do současnosti, a přeložených netištěných divadelních her a operních libret inscenovaných od 18. století) (A. Trovesi) – A. Bell avitis, Il lavoro delle donne nelle città dell’Europa moderna (M. Turrini) – M.P. Donato, L’archivio del mondo. Quando Napoleone confiscò la storia (R. Benzoni) – C. Lucrezio Monticell i, Roma seconda città dell’Impero. La conquista napoleonica dell’Europa mediterranea (R. Benzoni) – Ovid’s Metamorphoses in Twentieth-Century Italian Literature, ed. A. Comp arini (F. Ursini) – N. Raponi, Per una storia dell’Università Cattolica. Origini, momenti, figure, Introduzione di L. Pazzaglia (F. Perugi)